Traduire en italien la variation socioculturelle du français: le verlan et il linguaggio giovanile

Translate into Italian the socio-cultural variation of French: the verlan and "il linguaggio giovanile"

  • Valeria Zotti Università degli Studi di Bologna
Keywords: French Literature, Linguistics, Dictionaries, Letteratura francese, Linguistica, Dizionari

Abstract

Alternating between theoretical remarks and analysis of the Italian translations of Faïza Guène’s novels, this study tackles the issue of transposing the exclusively French sociolinguistic phenomenon which is “verlan”. The translation practice should be oriented towards the bringing into correspondence of the simultaneous variational characteristics of verlan (diastratic, diaphasic and diatopic) with the specific variational characteristics of the “linguaggio giovanile”. Careful translation should take into account the evolution of the French and Italian languages and the historical and cultural particularity of each country. Italian translations may thus avoid connotative loss and expressive dilution of the target text.

 Alternant des réflexions théoriques et l’analyse des traductions italiennes des romans de Faïza Guène, cette étude aborde la difficulté de transposer ce phénomène sociolinguistique exclusivement français qu’est le verlan. En tenant compte de l’évolution des langues française et italienne et de la particularité historique et culturelle de chaque pays, la pratique de la traduction devrait s’opérer comme une mise en correspondance des traits variationnels du verlan (diastratique, diaphasique et diatopique à la fois) avec les traits variationnels spécifiques du «linguaggio giovanile». La perte connotative et le nivellement expressif du texte cible relevés dans les traductions italiennes pourraient ainsi être évités.

Author Biography

Valeria Zotti, Università degli Studi di Bologna

Ricercatrice nel s.s-d. L-LIN/04 Lingua e Traduzione Francese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Bologna dal 2006. Dopo aver conseguito il titolo di Dottore di Ricerca in Francesistica presso l'Università degli Studi di Bari e l’Université de Cergy-Pontoise, discutendo la tesi dal titolo Le dictionnaire général bilingue italien-français français-italien. Genèse, évolution, bilan et perspectives, sotto la guida di Giovanni Dotoli e di Jean Pruvost, si è specializzata in Lexicographie, Terminographie et Traitement automatique des Corpus presso l'Università di Lille III - Charles de Gaulle. La sua ricerca verte principalmente sulla linguistica dei corpora e sulla lessicografia monolingue francese, bilingue francese-italiano e differenziale francofona, con una particolare attenzione rivolta ai problemi di traduzione della variazione diatopica, diastratico-diafasica e diatecnica della lingua francese e alle tematiche dell’accettazione lessicografica della pluralità linguistica della Francofonia.

Published
2010-12-31
Section
Articles / Articoli